Трудности юридического перевода

Трудности юридического перевода

Юриспруденция – одна из самых сложных тематик для перевода. Основная трудность заключается в различии правовых систем в разных государствах. Например, одни и те же термины могут иметь разные значения в странах, где одинаковый официальный язык. В частности, в Великобритании и США.

Как показывает практика, даже опытные переводчики испытывают сложности, не говоря уж о начинающих специалистах. Следует понимать, что языковых знаний недостаточно для качественного перевода юридического документа. Лингвисту нужно прекрасно разбираться в международном праве и сопутствующих отраслях, владеть терминологией. Тогда он сможет полностью понять исходный материал, чтобы впоследствии его перевести.

В противном случае, можно не рассчитывать на качественный и грамотный перевод. Хотим заметить, что право – обширное направление. Поэтому юридические переводчики, как правило, специализируются на конкретной его разновидности. Ведь всего знать невозможно.

Наиболее сложными направлениями считаются тексты и документы, относящиеся к семейному и административному праву. Помимо того, что это ответственная задача, где цена ошибки чревата серьезными последствиями, так плюс ко всему она требует от исполнителя специальных навыков. Лингвист должен иметь четкое представление о тематике. Сложность и в том, что перевод предназначается для жителей другой страны. А оригинал был написан иностранным юристом. Соответственно, стилистические и правовые различия имеют место и их нужно учитывать при работе с текстом.

Логично предположить, что без специальных знаний, навыков и опыта решить подобную задачу просто невозможно. Недаром юридические переводчики имеют соответствующее профильное образование, помимо диплома лингвистического вуза. Довольно часто они консультируются с практикующими юристами, которые помогают разъяснить им непонятные моменты. Более того, юристы вычитывают готовый текст, выступая в роли редакторов.

Подобным образом организован рабочий процесс в любом профессиональном бюро переводов. Так в штате бюро переводов "Азбука-Партнёр" (Новороссийск) состоят специалисты, обязанности которых заключаются в работе с текстами юридической тематики. На предварительном этапе менеджер утверждает с заказчиком техническое задание. Затем проект распределяют между персоналом. На финальном этапе материал вычитывает профессиональный юрист, также его проверяют редактор и корректор. После чего проект считается завершенным и отправляется заказчику.

Просмотров: 244




Комментарии (0)

Добавить комментарий







Новости по теме

Читайте также